Tekstogradnja je agencija za jezički konsalting. Radimo s organizacijama i pojedincima koji teže vrsnoj govornoj i pisanoj komunikaciji na srpskom jeziku. Drugim rečima, pomažemo vam da ono što pišete ili nameravate da kažete bude dobro osmišljeno i jasno i lepo rečeno.
Naša misija je da svojim klijentima pomognemo da komuniciraju uvereni da je tekst s kojim izlaze u javnost najvišeg profesionalnog kvaliteta: stilski, pravopisno i jezički, da ima željeni ton i optimalno ispunjava svoju svrhu.
Tekstogradnja vam pomaže da tekst koji objavljujete bude ne samo gramatički pravilan i pravopisno ispravan (to bi trebalo da se podrazumeva) već i delotvoran: oslobođen redundantnog sadržaja, poštapalica i ostataka lošeg prevođenja. Koliko nam profesionalni rad na tekstu nedostaje možete se uveriti svakodnevno u novinama, na televiziji, u jeziku reklama, u gotovo svakom vidu javnog obraćanja kome smo izloženi...
Radite s nama i izdvojićete se od ostalih, klijenti i publike će vas povezivati s dobrom, smislenom i kultivisanom komunikacijom, jezikom koji je uverljiv, jasan i sažet, koji se zbilja nekome obraća i stoga se pamti.
Ciljna grupa: Visokoprofesionalne organizacije (profitne i neprofitne) i pojedinci čija delatnost podrazumeva da se obraćaju javnosti i objavljuju svoj tekst na srpskom jeziku.
Agencija Tekstogradnja nudi usluge temeljnog sređivanja teksta na srpskom jeziku – stilski, gramatički, u skladu s namenom i namerom.
Šta vi dobijate ovom saradnjom:
Mislite otvoreno i jasno, i recite/napišite to razgovetno, razumljivo i tečno. Bez zareza na pogrešnim mestima, loše prevedenih kovanica, nakaradnih jezičkih konstrukcija i poštapalica, pravopisnih grešaka, reči koje ne govore ništa i ništa ne znače, bez fraza koje su se toliko okamenile i nametnule da vam se čini da se bez njih u tekstu ne može.
Ono što radimo znatno se razlikuje od standardnog lektorskog popravljanja teksta. Mi vam pomažemo da lektorski obradite svoje tekstove i komunikaciju, ali za nas je to tek prvi korak. Naš posao podrazumeva mnogo dublji rad s vašim materijalom, a proizvod vas može prijatno iznenaditi.
Osnovna podela naših usluga:
Pristup zavisi od vrste materijala koji objavljujete i od toga šta vam zapravo treba.
1. Marketinški materijali
Jezik reklama, brošura, internet stranica i ostalih štampanih ili digitalnih sadržaja namenjenih klijentima, partnerima i potrošačima.
Pravopis i stilska ujednačenost nisu jedino bitno u marketinškom obraćanju. Tekst treba da bude efikasan i dobro vođen. Čist tekst ostavlja jači utisak i ljudi ga pamte. Ukratko, potrebna vam je profesionalna obrada teksta.
2. Materijali za obraćanja javnosti i ostali PR sadržaji
Izdvojite se svojim dobro izraženim i jasno artikulisanim mislima i namerama. Ne koristite fraziran birokratski jezik kojim nam se ionako odasvud obraćaju.
3. Dokumentacija (statuti, poslovna korespondencija, itd.)
Ne koristite loše prevođene dokumente kao osnovu u svojoj komunikaciji. Komunicirajte precizno, jasno i otvoreno. Na srpskom. Oni kojima se obraćate biće vam zahvalni.
4. Sveobuhvatno doterivanje pisanog sadržaja namenjenog publici
Jezička obrada tekstova u svim vrstama publikacija; ujednačavanje heterogenog sadržaja tako da čini skladnu celinu.
„U svakodnevnom poslu u Bit projektu moramo da pišemo nekakve dokumente, poslovna pisma, tekstove za kataloge, projekte i slično. Shvatili smo, zapravo, da je pisanje tekstova poveliki deo našeg posla bez obzira na to što se bavimo telekomunikacijama, i da nam je u tome neophodna pomoć stručnjaka.
Tako smo započeli saradnju s gospođom Stašom Mijić i njenom firmom Tekstogradnja. Nismo ni slutili koliko će nam ta saradnja biti dragocena, koliko ćemo jasniji biti u izražavanju, a naša korespondencija s klijentima opuštenija i razumljivija.
Danas svaki važniji dokument šaljemo Staši da ga pogleda, prokomentariše i po potrebi doradi. To je velika dobit za našu kompaniju i naše poslovne partnere. ”
Slobodan Pavlović, dipl. ing. el., direktor firme Bit Projekt
„Sa Stašom Mijić i Tekstogradnjom sarađujem već godinama na različitim projektima od kataloga za izložbe, preko knjiga i brošura do magazina Liceulice, na kome trenutno radimo zajedno. Pored visoke profesionalnosti, što podrazumeva predanost, kvalitet i brzinu, Stašu odlikuje i osobina ređe primećena u ovom poslu – prilagodljivost, jer je često bila u stanju da uistinu popravi, dovrši ili premontira nerazumljivo napisane, nedovršene ili loše prevedene tekstove.
Ne znam kako bi se ta veština mogla nazvati, pa u nedostatku boljeg imena proglašavam Stašu Mijić «doktorom za tekst».”
Milosav Marinović, direktor/glavni urednik magazina Liceulice
„Kreativni potencijal Tekstogradnje i njenog spiritus movensa Staše i posle petnaest godina saradnje zna da nas iznenadi i obraduje. Od naših nemuštih, rogobatnih i ponekad prilično nejasnih tekstova, Tekstogradnja zna da napravi čuda.”
Viktor Perolo, direktor Perollo Signage&Graphic Works
„U našoj izdavačkoj avanturi (kako drugačije nazvati opredeljenje da se ovde i sada objavljuje savremena, kvalitetna književnost, pa još dobro prevedena i lepo spakovana) ključnu pomoć pružaju nam naši dragoceni saradnici, prevodioci, dizajneri, i naša Staša – suverena gospodarica srpskog jezika, večito apdejtovana, uvek ažurna, stalno dostupna i beskrajno kooperativna.”
Ivan Bevc, direktor izdavačke kuće Booka i urednik City Magazina
„Kao što svako treba da ima svog zubara, kome bezuslovno veruje i mirne duše ga pušta da mu vršlja po ustima, tako svaki pisac i prevodilac treba da ima svog saradnika na jeziku, kome bezuslovno veruje i ne mora da se plaši njegovog vršljanja po tekstu. Moj lični i neprikosnoveni saradnik je Staša Mijić.
Jedini nedostatak saradnje s njom jeste to što se čovek lako razmazi i brzo navikne, pa onda i od drugih očekuje isti nivo stručnosti i odgovornosti. A to će teško naći. ”
Aleksandar Milajić, prevodilac i pisac
Već dvadeset godina radi kao lektor, redaktor prevoda i prevodilac. Počela 1992. godine kao novinar Informativne redakcije Radija B92, potom do 2001. bila lektor u nedeljniku „Vreme“, a proteklu deceniju radila s gotovo svim izdavačkim kućama na ovom prostoru (Mladinska knjiga, Laguna, Algoritam, Profil, Tea Books, Clio, Alnari, Mono i Manjana, Booka, Evro Guinti...) – prilagođavanje prevoda i lekturu, pisanje teksta za raznovrsne potrebe izdavača... Radila stručne knjige, monografije i radove iz mnogih oblasti: arhitektura, akustika, medicina, politika, istorija, istorija umetnosti, nauka... kao i jezički konsalting za firme, reklamne agencije i nevladine organizacije (Porsche, Erste Bank, SmartKolektiv, Perollo, McCann Ericsson, Muzej grada Beograda, Bit 011, The British Council, YUSTAT, Holcim, Skijaški savez Srbije itd.).
Rođena 1972. godine u SFRJ. Osnovnu školu, gimnaziju i srednju muzičku školu završila i svetsku književnost diplomirala u Beogradu. Misli da i reklama za auspuh može i treba da zvuči dobro, jasno i pismeno, a da se grozan administrativni „novogovor“ može prevesti u nešto razumljivo i čitljivo. Radi sa svima koji drže do smislenog, dobrog i lepog izražavanja.